Сегодня этим словом мы описываем и заваренный напиток, и сухой, и даже само растение, из которого он появляется – более того, название распространилось и теперь используется почти для всех травяных заварных напитков! А откуда оно взялось сегодня мало кто знает. А зря – история появления слова весьма интересна.
Китай и Россия
На родине прекрасного напитка, то есть в Поднебесной, существует множество названий для его сортов. Причем совершенно разных – в зависимости от региона, в котором он растет, и от типа, и от сорта. В общем, названий почти несколько десятков. Тем не менее, существует самое распространенное слово, обобщающее, часто встречающееся даже в сложных названиях сортов. Оно простое – «ча». В переводе с китайского это значит «молодой лист», и неплохо подходит для любого описания напитка. Один из самых древних в современном языке иероглифов появился на свет еще в V веке. То есть вместе с самим напитком. Когда русские впервые попробовали этот напиток, они запомнили его название, но конечно исказили его. Однако искажение не такое уж серьезное, потому что слово звучит очень похоже на обозначение напитка в мандаринском диалекте. Именно от России потом заимствовали это название. Сегодня почти аналогичные слова существуют в чешском, болгарском, сербском языках, и так далее.
От Кореи до Англии
Восточный Китай отличается иным произношением, поэтому название напитка так отличается в России и в Великобритании, к примеру. Большинство европейских народов стали получать напиток с востока. Там был в обиходе «тьа», или «теа». Так что неудивительно, что по сей день европейцы сохранили похожее название, слегка только видоизменив его. Во многих странах сегодня используют и название «тэ», что даже больше походит на первоначальный вариант, нежели британский. Схожие названия распространены и в Японии, и в Корее – их поставки тоже шли из восточной части страны.
Необычные варианты
Африка отличается огромным разнообразием названий – их ввозили колонизаторы вместе с самим напитком.
Поляки так и вообще сохранили уникальное название – «хербата», потому что там долго полагали, что на самом деле это высушенная трава. А трава на их языке «герба».
Португальцы, познакомившиеся сначала с мандаринским диалектом, в отличие от всей Европы произносят «чаа». Индийцы тоже используют очень похожее на наше слово, а в Средней Азии и вовсе используют такое же название.